When I changed jobs from my previous carrier to my current one, I needed to learn some new lingo. What was frustrating was having to learn new terminology for fairly mundane things.
At my old carrier, a printout of my four-day trip would be called a “DSL,” for daily schedule log. DSL referred to the actual printout, which we carried around to keep track of what we were doing. When talking about the actual flying that we were doing, it was referred to as a trip. Perfectly logical.
My current company, however, commonly refers to trips as “pairings,” because pilots are “paired” with one another…except when they aren’t. We used the word “pairing” at Comair as well, but only in the process of producing the trips, because the tool in the computer program was called a “pairing generator,” which worked with the “trip optimizer.”
Other carriers often refer to trips or pairings as “rotations,” which I assume comes from the original military use of rotating in and out of duty cycles. NetJets often refers to its seven-day excursions as “tours,” which is an interesting way to put it, and is probably the best choice of words for them. At least nobody calls them “sorties.” Yet.
Even something as simple as checklists can be called by various names. I’ve used the “acceptance check” and the “receiving check,” which are essentially the same thing: a checklist to make sure that the airplane is properly configured and set up prior to doing anything else. The “before start” and the “preflight” checklists are also similar, as are “parking” and “terminating,” except when some companies use both for different things.
For pilots on reserve, there is one assignment that is dreaded above all else, and that is the one that has you going to the airport and sitting for a period of hours in case your services are suddenly needed. At Comair, we called in “ready reserve,” but some companies call it “hot standby” (DHL), some call it “airport available,” and my current company uses the term “field standby.” No matter what you call it, it isn’t a lot of fun.
There are different terms for passengers too. At my current carrier, we refer to children as “half-weights.” At Comair, traveling on your day off was considered “non-reving,” because you were flying for free (producing no revenue), but I’ve since learned that it’s OK to say “SA,” for space available travel. Hey, whatever, just get me where I want to go! Pilots can be either “dead-heading” or “repositioning.” Either way, you are riding in the back from one airport to another as a part of your assignment.
Historically, I’ve always referred to a flight that takes off, then needs to return for some reason, as a “diversion” or a “mechanical.” The new term, I’ve come to learn, is “air return,” which strikes me as silly. After all, where else could the airplane be but in the air when it is determined that it needs to return?
The stack of paperwork we got for each flight at Comair was called the “dispatch release,” or just the “release.” It was a bit of a misnomer because the actual release was a couple of pages. The other 30 feet of printout was weather, performance info, et cetera. At my current carrier, this is all referred to as the “flight papers,” which doesn’t sound very professional in my opinion, but it is a much more accurate description of the whole mess.
This just scratches the surface, but it gives you an idea of how an industry that strives for harmonization manages to do all that it can to avoid it. Either way, you need to learn the language and the various ways to refer to the same thing…or to things different.—Chip Wright